Резюме №127084     Обновлено 9 мая 2018      507    
По договоренности
Полный рабочий день
На дому (готов к командировкам)
Москва

Женщина, 45 лет, не состою в браке

Дети: нет

Гражданство: Россия


  Показать контакты

Пожаловаться на резюме
Опыт работы

10 лет 8 месяцев

декабрь 2014 — наст. время

Технический/художественный переводчик

«Техперевод DDC» (Перевод), Москва

Письменный перевод, особенно НА английский. ТЕМАТИКИ: художественный перевод (дизайн интерьеров, реклама курортов, локализация сайтов, закадровый текст, публицистика, книги и сценарии), научные статьи (от музыки до ядерной химии), финансы и бизнес, IT (микроэлектроника и программирование), право (контракты), мануалы и методическая литература (от забора проб из реактора, поверки расходомеров и техники взрывобезопасности до контроля качества), спецификации, сопроводительная документация по крупногабаритной технике и мелким приборам, техсистемам предприятия (типа вентиляции), медицинский перевод, авиация. Спец по авиации и художественному переводу. Обычно отказываюсь от темы нефтяной промышленности, математики и патентов.


Образование

Высшее

Дневная(очная) форма обучения

2004 г.

Красноярский педуниверситет, КГПУ им. Астафьева, г. Красноярск

Факультет: Германская филология

Специальность: Учитель английского и немецкого языков


Неполное высшее

Дневная(очная) форма обучения

1998 г.

КГАЦМиЗ, Институт Цветных Металлов и Золота, г. Красноярск

Факультет: Мировая экономика

Специальность: Экономист


Курсы и тренинги

2 недели

Дата окончания: ноябрь 1994 г.

Croex Language School

Croex Language School, г. Ipswich, UK



Уровень владения компьютером:

Уверенный пользователь

СОФТ: memoQ, Deja Vju, wordfast. «Традос» мне пока не удавалось даже установить, и я согласна с негативным отношением к этой программе, но бьюсь. Также: Corel Draw, Power Point, Adobe Acrobat.


Знание иностранных
языков:

Английский (Свободный)

Украинский (Базовый)

Испанский (Базовый)


Водительские права:

Категории B (2005 г.)


 Ключевые навыки и достижения:

СВОБОДНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ (ПРАКТИЧЕСКИ BILINGUAL), RU < > EN, ESP > EN (испанский), УКР > РУС (украинский). Работодателей в моих переводах устраивают: хороший стиль, «врожденная» грамотность, полная адекватность темам благодаря широкой эрудиции и кругозору, полная эквивалентность.
ПРОЧЕЕ: Несравненный случай добрать экономическое образование представился, когда мой отец получил МБА от London Open University, и я тайком скопировала и стала изучать его материалы. В Перу изучаю аймарский язык (обещает большие перспективы в деле совершенствования машинного перевода и уже дал мне надежное мерило эквивалентности), также выезд связан с ухудшением политической ситуации в России. Поздний старт в жизни связан с полусиротским детством. Я репетиторствовала, была менеджером продаж рекламы, стеклодувом неоновой рекламы, 3 года свое ИП-мастерская наруж. рекламы. 2 недели была в Англии в 16 летнем возрасте (Croex Language school, приз за победу на олимпиаде). Английский добила дома по кембриджским учебникам. Произношение по МГИМО-шной методичке, оно очень хорошее, много общалась с иностранцами в Красноярске.


 Ваши хобби, увлечения:

Интересует санскрит, древнедатский, речевая активность врановых, дельфинов и волков. Горнолыжник, пианистка, музыкант.


 Прочие сведения о себе, комментарии:

ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА: много работаю над собой и профессиональным ростом. Ращу квалификацию по серии Professional English in Use и другими путями. Мое преимущество, однако, заключается, как раз в способности с ходу освоить незнакомую тематику. В целом, со сроками справляюсь. Ответственна: не раздуваю успехов, не преуменьшаю промахи.
My Skype: saphiretrans@protonmail.com (Марина Жемчугова, Skype Name - live: saphiretrans_1)
На данный момент в Перу у меня некоторые малозначимые проблемы со связью. Я на связи каждый день, постоянно, 24/7, с 15-00 по Москве (это 7-00 утра здесь). До этого - в основном с 11-12 утра по МСК, но не всегда (3-5 дней в неделю). Таким образом, оптимальный заказ мне – объемом от 3 дней выполнения и больше. С заказом меньшего размера существует 10% вероятность накладок по состыковке.


Похожие резюме
По договоренности
женщина, опыт работы более 5 лет
Переводчик  Москва
По договоренности
женщина, опыт работы более 1 года
По договоренности
женщина, опыт работы более 16 лет

Еще 2665 похожих резюме